Mark 7

Náboženství bez poslušnosti Boha je marné

1Shromáždili
//Mt 15,1—20
se k němu farizeové a někteří z učitelů Zákona, kteří přišli z Jeruzaléma.
3,22
2A uviděli některé z jeho učedníků, že jedí chleby nečistýma, to jest neomytýma rukama. 3Farizeové a všichni Židé, držíce tradici starších, totiž nejedí, dokud si ⌈k zápěstí⌉
ř.: pěstí — nejistý význam; var.: pečlivě
neumyjí ruce.
4Když přijdou z tržiště, nejedí, jestliže se neomyjí.
ř.: neponoří (baptizein); var.: nepokropí
A je ještě mnoho jiného, co převzali a drží: omývání
ř.: ponořování (baptismos)
pohárů, džbánů, měděných nádob
Mt 23,25
[a lehátek].
5Farizeové a učitelé Zákona se ho ptali: „Proč tvoji učedníci nežijí
ř.: nechodí; Ř 8,4; Fp 3,18
podle tradice starších, ale jedí chléb nečistýma rukama?“
6On jim však řekl: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích,
Mt 23,13
jak je napsáno: 'Tento lid mne ctí rty, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko.
7Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.'
//Iz 29,13 (LXX)
8Opustili jste
sg., jednotné číslo (singulár)
přikázání Boží a držíte tradici lidí.“
9A říkal jim: „Krásně odmítáte
sg., jednotné číslo (singulár)
přikázání Boží, abyste zachovali
var.: ustanovili
svou tradici.
10Vždyť Mojžíš řekl: 'Cti svého otce a svou matku'
//Ex 20,12; Dt 5,16
a 'kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře!
ř.: ať smrtí skoná
'
//Ex 21,17; Lv 20,9
11Vy však říkáte: 'Řekne–li člověk otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je korbán,
od h. q–r–b, které v kauzativním kmenu zn. „přibližovat se / přistupovat (totiž k Bohu s obětním darem)“.
to jest dar určený Bohu',
12již mu nedovolujete nic učinit pro [jeho] otce nebo [jeho] matku. 13Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste předali, a takových podobných věcí činíte mnoho.“

14

Co člověka znečišťuje

⌈Opět k sobě zavolal zástup⌉
var.: A zavolal k sobě všechen zástup
řekl jim: „Poslyšte
Mt 13,18; 21,33
mne všichni a pochopte.
15Nic, co je vně člověka a vchází do něho, ho nemůže znečistit,
Mt 15,11
ale co z člověka vychází, to je to, co ho
ř.: člověka
znečišťuje.
16[Má–li kdo uši k slyšení, ať poslouchá.] 17A když od zástupu vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství. 18Řekl jim: „I vy jste tak nechápaví? Nerozumíte, že vše, co zvnějšku vchází do člověka, ho nemůže znečistit, 19protože nevchází do jeho srdce, ale do břicha a vychází ⌈do záchodu?“ Tak prohlásil za čisté
L 11,41; Sk 10,15
všechny pokrmy.⌉
var.: „… do záchodu, a tak se očišťují všecky pokrmy?“; Ř 14,1—12; Ko 2,16
20Říkal však: „To, co z člověka vychází, to člověka znečišťuje. 21Neboť zevnitř ze srdce lidí vycházejí zlé myšlenky, smilstva,
Ř 1,29; 1K 5,1!
krádeže, vraždy,
22cizoložství, hrabivost,
L 12,15!
špatnosti, lest,
J 1,47; Sk 13,10; Ř 1,29; 3,13; 1Pt 2,1.22
bezuzdnost,
Ř 13,13!
závist,
ř.: špatné oko; Mt 20,15; Př 23,6p
urážky,
n.: urážlivé mluvení / rouhání (ř. sg.)
pýcha,
Př 8,13; 21,4
pošetilost.
1S 25,25; Iz 32,6; L 11,40; n.: nerozumnost; Ef 5,17; 1Pt 2,15
23Všechny tyto špatnosti vycházejí zevnitř a znečišťují člověka.“

24

Víra Syrofeničanky

Pak
//Mt 15,21—28
vstal a odešel odtamtud na území Týru
Mt 11,21!; [město ve Fénicii (Sk 11,19; dnešní Libanon), asi 50 km od Kafarnaum]
[a Sidónu]. Vstoupil do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl; nemohl se však skrýt.
25Ale uslyšela o něm žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha;
1,26!
hned přišla a padla k jeho nohám.
5,22
26Ta žena byla Řekyně,
n : pohanka; Ko 3,11
rodem Syrofeničanka,
HL; [Fénicie patřila tehdy pod Sýrii]
a prosila ho, aby toho démona z její dcery vyhnal.
27Říkal jí: „Nech nejprve nasytit děti. Není správné vzít chléb dětem
Mt 15,26
a hodit jej psům.“
Mt 7,6
28Ona však odpověděla a říká mu: „[Ano,] Pane, i psi pod stolem jedí z drobtů po dětech.
ř.: z drobtů dětí
29Řekl jí: „Kvůli tomuto slovu
Mt 8,13
jdi domů; ten démon z tvé dcery vyšel.“
30Odešla do svého domu a zjistila, že dítě leží
ř.: je hozeno na lůžko
na lůžku a démon vyšel.

31

Uzdravení hluchoněmého

Ježíš
//Mt 15,29—31
odešel z území Týru a šel opět přes Sidón ke Galilejskému moři středem území Dekapole.
5,20
32Přivedli k němu hluchého a špatně mluvícího člověkaprosili ho, aby na něho vložil ruku.
5,23
33Vzal si ho stranou od zástupu, vložil své prsty do jeho uší, plivnul
8,23
a dotkl se jeho jazyka,
34vzhlédl k nebi,
6,41; J 11,41; 17,1
vzdychl
8,12
řekl mu: „Effatha“, což znamená:
5,41
'Otevři se.
ř.: Buď otevřeno
'
35A jeho uši se [hned] otevřely a bylo uvolněno pouto jeho jazyka a začal mluvit správně. 36Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali; čím víc jim to však nařizoval, tím víc to rozhlašovali.
1,43—45
37Byli převelice ohromeni a říkali: „Všechno dobře
Gn 1,31
učinil. Dokonce činí, aby hluší slyšeli a němí mluvili.“

Copyright information for CzeCSP